...

Kako napraviti prevoditelja životopisa?

Kako napraviti prevoditelja životopisa?

Profesija prevoditelja je prevesti i usmenu govor i pisanu dokumentaciju s jednog jezika na drugi. Ova profesija uživa visoku potražnju u mnogim industrijama i dobro se plaća. Da biste dobili željeno slobodno mjesto, morate napraviti pravilno i pošaljite svoj sažetak.

Osobine

Da bismo razumjeli koje značajke struke treba uzeti u obzir, navest ćemo zahtjeve koji su predstavljeni na post. Osim znanja stranog jezika, podnositelj zahtjeva mora znati sljedeće:

  • Metode i pravila za prijevod u znanstvenom i tehničkom stilu+
  • Pravila postojećeg sustava koordinacije prevođenja+
  • Specijalizacija i opseg aktivnosti kupca+
  • Terminologija na temu na odabranim jezicima+
  • Standardi, referentne knjige i referentni materijal na specijalizaciji kupaca+
  • Pravila za uređivanje u znanstvenim i književnim stilovima+
  • Gramatika i sintaksa odabranih jezika.

Ako ste slobodnjak, bit ćete isporučeni iz studija dijela dokumentacije. Ako ćete dobiti stalni posao u uredu, trebat će vam znanje o sljedećim regulatornim dokumentima:

  • Metode organiziranja rada+
  • Radno+
  • Pravila za unutarnju rada+
  • , Pravilnik o sigurnosti od požara.

U oglasu za posude oglasi ukazuju da su ispunjeni uvjeti za podnositelje su razne. Ovisno o slobodnim radnim mjestima predloženih, sljedeće značajke i zahtjevi će biti:

  • Ako planirate da biste dobili posao Prevoditelj kategorije, To će zahtijevati visokog obrazovanja i radno iskustvo u profesionalni prevoditelj kategorije od najmanje tri godine+
  • Ako radno mjesto Prevoditelj II kategorije, onda je potrebno imati visoko obrazovanje i radno iskustvo profesionalni prevoditelj za najmanje 3 godine+
  • Ako je cilj samo dobiti prevoditelj, onda će vam trebati najviše stručno obrazovanje prevoditelja ili jezičnom prevoditelja.

Struktura

Kao i bilo koji dokument, sažetak prevoditeljeva ima svoju strukturu, koji se sastoji od nekoliko blokova.

  • Podaci za kontakt. Ovaj odjeljak mora odrediti adresu, mobilni telefon, e-poštu. Neće biti suvišno za dodavanje u koje vam glasnici možete kontaktirati. Dakle, ona je eliminirana vjerojatnost da vas neće moći nazvati ili ćete preskočiti e-poštu.
  • Jezici. U ovom području, svi jezici koje posjedujete, kao i smjer prijevoda moraju biti upisani. Na primjer, “od Kineza do Rusa, s ruskog jezika do kineskog” ili “grčkog – engleskog”.
  • Obrazovanje. Označava ne samo visoko obrazovanje, već i koji treninzi, napredni tečajevi i seminari koje ste prenijeli u okviru profesije tumača.
  • Radno iskustvo prevoditelja. Ovaj odjeljak ukazuje na radno iskustvo, navodi se mjesto rada (ako se ne povrede uvjeti povjerljivosti). Dobar dodatak će poslužiti preporuke iz prošlog poslova i kontakata menadžera koji su dali preporuke.
  • dodatne informacije. Ovdje možete dodati svoj životopis sljedećim stavkama:
    • Pričvrstite svoju fotografiju – Trebali biste odabrati fotografiju u dobroj kvaliteti, na kojoj ste samo zarobljeni, bez autsajdera+
    • Navedite specijalizaciju, Prijevodi i profesionalne interese i teme+
    • Popis vještina, koji će biti koristan u profesiji tumača.

Iz strukture sažetka postaje jasno da će stavka “iskustvo” postati kamen kada prima slobodno mjesto ili naredbu. Nema iskustva značajno smanjuje šanse za narudžbu. Za izbor prevoditelja, poslodavci su iznimno odgovorni. Da biste dobili takvo vrijedno i potrebno iskustvo, morat ćete uzeti u radne projekte koji su barem nekako povezani s prevoditeljskom profesijom. Pogotovo u tome pomoći će freelance razmjene, gdje, osim iskustva, moguće je dobiti i pozitivne povratne informacije za vaš rad.

Vrijedno je pamtiti da je narudžba lako. Važnije je ispuniti ga kako bi dobili pozitivnu procjenu i nastavimo suradnju.

Prijenosni slovo

Priloženo pismo mora se primijeniti na sažetak. Pismo Tekst je kratka nastavak verzija. To svakako treba navesti jezične parove i teme s kojima radite. Prema ovim parametrima menadžeri provode potragu za prevoditeljima. Dobro rješenje će biti naznaka željene stope i načina plaćanja. I također vrijedi dodavanje načina rada i brzina prijevoda.

Menadžeri za pretraživanje svakako će obratiti pozornost na one koji im je pružio najpotpunije informacije.

Greške

Postoji mali popis stvari na koje je potrebno obratiti pozornost prilikom pisanja životopisa. Trebalo bi uzeti u obzir nekoliko aspekata.

  • Ne napisati životopis na engleskom jeziku, Osim ako ovaj uvjet nije napisan u postu na post. Ovaj životopis ne čudi nikoga, a menadžeri za pretraživanje mogu jednostavno ne govoriti engleski dovoljno. Stoga će se vaša prijava zanemariti.
  • Nema potrebe preopterećenja životopisa, ukazujući na dugačak popis računalnih programa koje posjedujete. Registracija sažetka za vas će reći sve.
  • Kao što je navedeno u prošlosti – pokušajte u dizajnu. Ne dopuštaju gramatičke pogreške, provjerite dosljednost prijedloga. Napraviti pravi raspored dokumenta s pojedinačnim depozitima, intervalima i fontovima. Do rasporeda nije se pomaknuo zbog različitih verzija programa, priložite životopis u PDF formatu.

Važno! Sažetak veličine ne smije prelaziti jednu stranicu.

Uzorci

Osigurati sve napisan gore, dati primjer sažetka prevoditelja.

Ivanov Ivan Ivanovič

Datum rođenja: 25.deset.1985

Grad: Vladivostok

Mob. telefon: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00 00

što ima: +4 (000) 000 00 00

E-mail: Ivanov @ gmail. Com

Jezici: Ruski – tehnički njemački, tehnički njemački – ruski, tehnički engleski – ruski, ruski – tehnički engleski.

Obrazovanje: Rujan 2002. – lipanj 2006. Državni pedagoški sveučilište g. Vladivostok, Filologija, specijalitet “Prevoditelj-lingvist”.

Dodatno obrazovanje: Svibanj 2007. – kolovoz 2007. Tečajevi na dubinskom studiju tehničkog engleskog i njemačkog jezika.

radno iskustvo: Prevoditelj svibanj 2007. – travanj 2009. U gradu Vladivostok.

Dodatne informacije:

  • Ja sam napredni korisnik računala+
  • Imam lijevu govor i ispravnu raspravu+
  • Razumijevanje pravila poslovnog etiketa+
  • Odgovoran, društven, lako pronaći zajednički jezik+
  • Imam visoku koncentraciju na zadatak i visoku razinu organizacije+
  • Imam analitičko razmišljanje i ne loš u stvarnosti+
  • oženjen, nema djece+
  • Mogućnost putovanja: dostupna.

Ocijenite članak
( Još nema procjena )
Smilyana Dvorjak

Pozdrav, dragi ljubitelji kućne udobnosti i poboljšanja! Ja sam Smilyana Dvorjak, iskusni dizajner koji stvara tapiseriju stila i spokoja u području interijera. Pridružite mi se dok idemo na putovanje kroz moje dugogodišnje iskustvo, a svaki projekt svjedoči o alkemiji dizajna koja životne prostore pretvara u svetišta udobnosti.

Ženski časopis - Moda, Ljepota, Život i kućna njega, psihologija i odnosi
Comments: 1
  1. Ana Katić

    Kako mogu napraviti prevoditelja životopisa? Koje su najbolje metode ili alati za što je moguće precizniji prijevod? Hvala vam unaprijed na svim korisnim informacijama i savjetima! S obzirom da je životopis važan dokument, bitno mi je da se prijevod izvrši profesionalno kako bih izbjegao pogreške i nedoumice.

    Odgovori
Dodaj komentare